15-16 червня була проведена робоча зустріч у межах реалізації профінансованого Урядом Німеччини проекту "Розробка німецько-української юридичної термінологічної бази даних".
Фактично, мова йде про електронний німецько-український коментований словник юридичних термінів, який буде розміщено у вільному доступі в Інтернеті. До речі, це буде перший (!!!) в Україні словник юридичних термінів, що надаватиме перевірені і консолідовані українські переклади понять ФРН та юридичні коментарі до них.
ДЛЯ ЧОГО?
На це запитання відповів під час нашої зустрічі Йенс Краус-Массе, керівник юридично-консульського відділу посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні. Він наголосив, що правильне розуміння юридичних термінів, це запорука успішної інтеграції України до ЄС.
Тож, цей ресурс потрібен спеціалістам усіх галузей, залучених до процесу імплементації «Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом» та адміністративної і судової реформ.
Окрім цього, така база даних може стати джерелом спеціальних знань для науки й освіти, а також надаватиме засобам масової інформації та усім українським громадянам доступ до коментованої правової інформації. Ще однією перевагою цього ресурсу стане можливість його постійного розширення і вдосконалення, це буде забезпечено завдяки відповідним електронним інструментам подання змін та пропозицій від зареєстрованих користувачів-фахівців.
Приємно і важливо, що наш проект підтримано Урядовим офісом координації європейської та євроатлантичної інтеграції та Міністерством юстиції України.
ХТО МИ?
У роботі над базою даних беруть участь працівники Центру німецького права, кафедри іноземних мов, кафедри адміністративного права, кафедри господарського права, кафедри цивільного права, кафедри кримінального права, інституту філології, посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні, Інституту славістики (м. Мюнхен), юридичного факультету університету ім. Георга Августа (Німеччина), а також українські та німецькі адвокати та філологи.